Traductora del checo, húngaro, inglés y catalán
Trabajo tanto en proyectos cortos como en aquellos de larga duración, en diversos sectores. Dedico esfuerzo a conciencia en busca de la terminología adecuada y las palabras correctas, al tiempo que persigo una versión final del texto que sea fácil de leer. Disfruto tanto un manual de instalación y uso de un sistema de aire acondicionado como los relatos de la vida de Sócrates, las novedades del mundo de la moda o los menús de restaurantes, o incluso los dictámenes periciales sobre casos de seguros. No me asusto ante una web erótica y tampoco al tener solo una tarde para un contrato de 10 páginas.
![](https://interpreczech.com/wp-content/uploads/2023/05/4f18fc58-ae8d-4a05-8bc9-dedec40c043f.jpg)
Mis idiomas
![](https://interpreczech.com/wp-content/uploads/2023/03/czflag-1.png)
Checo
Mi idioma natal, cuyos juegos lingüísticos me fascinan, divierten y a menudo obligan a reverencias.
![](https://interpreczech.com/wp-content/uploads/2023/03/es.jpg)
Español
Amplios conocimientos de un colorido abanico de variedades locales y de registros; llevamos 30 años caminando juntos.
![](https://interpreczech.com/wp-content/uploads/2023/03/Flag_of_Catalonia.svg.png)
Catalán
El segundo idioma activo en casa, con su debido certificado de "nivell C". Una experiencia vital muy enriquecedora.
![](https://interpreczech.com/wp-content/uploads/2023/03/e6eecb34d00b34e3b9fdeca62eaba9ab_extract22001024576_resize680383_.jpg)
Húngaro
Mi lengua materna, llena de vocales, cariño y poesía. Un as rigurosamente vigilado.
![](https://interpreczech.com/wp-content/uploads/2023/03/Flag_of_the_United_Kingdom_1-2.svg.png)
Inglés
El 'must' de hoy en día, 35 años de vivencias amenizadas por sus canciones y manuales técnicos.
Tarifas
El coste de la traducción, como el de todo trabajo creativo, depende de muchos factores: el volumen, dificultad terminológica o requisitos de formato, la forma en que se requiere realizar el trabajo y, por último, pero no por ello menos importante, el tiempo empleado previsto y el real. Sin embargo, el resultado debe ser siempre un trabajo bien hecho, porque eso es lo que a ti y a tu proyecto más os importa. A mí también me importa, ya que me juego la reputación. Por tanto, mi hora dedicada a la traducción debería rendir unos 40-50 euros.