Překlady španělštiny
Profesionální překlady do a ze španělštiny
Při překladech a mezi češtinou a španělštinou přicházím do kontaktu s celou řadou témat nesmírně různorodých témat, která poukazují na hospodářské a společensko-kulturní vztahy obou zemí. Velmi často mi při překladu textů ze španělštiny do češtiny pod ruku přijdou:
- uživatelské příručky průmyslových strojů,
- texty z módního průmyslu (školení zaměstnanců, aktualizace komunikačních kanálů se zákazníkem),
- potravinářské štítky,
- firemní politika dodržování zásad (Compliance),
- webové materiály,
- bezpečnostní listy atd.
Z češtiny do španělštiny překládám zakázky, jako jsou:
- strojní manuály,
- podklady pro činnost sociálních úřadů,
- online marketing apod.
Velmi oblíbenou kreativní část mé práce tvoří občasné titulkování nebo zpracování písňových či divadelních textů.
Kvalitu odvedené práce, dle mého názoru, nezaštítí ani magisterský titul ze španělské filologie získaný na španělské univerzitě, ani členství v profesní organizaci, jako je Jednota tlumočníků a překladatelů či Asociace profesionálních překladatelů a tlumočníků Katalánska. Řekla bych ale, že se potvrzuje, pakliže se na mě v průběhu dvacetiletého působení v oboru opakovaně obrací stále více přímých zákazníků i agentur. Neváhejte mi proto důvěřovat i vy!
Cena překladů španělštiny
Jako u vší kreativní činnosti, i u překladů španělštiny se cena odvíjí od mnoha faktorů: množství, terminologické či formátové náročnosti, způsobu práce a v neposlední řadě i předpokladu stráveného času. Výsledkem však musí být vždy kvalitně odvedená práce, neboť právě na ní záleží. Takže cena překladu se počítá ideálně ve zdrojových slovech, neboť ta pro zadavatele i překladatele určují férový výchozí bod.